•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Faire traduire

guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre

Daniel Gouadec
Livre broché | Français
39,55 €
+ 79 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description


Faire traduire se propose de guider tous ceux qui, à des titres divers, se
trouvent en situation de devoir "faire traduire» et ne savent pas nécessairement
comment s'y prendre.

L'ouvrage est le fruit de dizaines d'années d'expérience de la traduction
professionnelle et de conseil aux individus et organismes ayant un véritable
«besoin» et donc, souvent, un vrai «problème» de traduction.

L'ouvrage explique comment trouver le «meilleur» traducteur aux meilleures
conditions en fonction des situations. Il explique comment gérer et résoudre au
mieux le «problème».

Qu'il s'agisse de faire certifier une traduction d'une page ou de faire traduire
plusieurs centaines de pages en plusieurs dizaines de langues, chacun trouvera
ici les bonnes réponses. Les cas de figure envisagés sont : faire traduire oralement,
obtenir une traduction assermentée
ou certifiée, faire traduire occasionnellement, faire
traduire souvent, ou beaucoup, et faire traduire très fréquemment et en grands
volumes.
Le cas de la traduction en service interne est également traité de
manière systématique.

L'auteur explique, pour chaque cas, les enjeux, les démarches et conduites à
tenir, les conditions de facturation, le travail du traducteur, les relations du
traducteur avec le donneur d'ouvrage. Dans tous les cas, le guide vise à faciliter
et optimiser l'exécution des traductions.

Sur un plan plus général, l'auteur explique ce qu'est la traduction dans son
extraordinaire diversité. On comprend ainsi en quoi consiste l'activité du
traducteur, qu'il s'agisse de traduction traditionnelle ou de traduction multimédia, ou
de sous-titrage ou doublage de films et vidéos ou encore de localisation de logiciels
ou de sites Web ou de jeux vidéo.

On comprend aussi, à la lecture de cet ouvrage, les véritables enjeux de la
traduction. On en retire la conviction que la traduction ne s'improvise pas,
qu'une véritable politique de communication multilingue s'impose pour
quiconque vise les marchés internationaux, et qu'aucun acteur significatif ne peut
plus faire l'économie d'une démarche d'internationalisation dans laquelle la
traduction joue un rôle prépondérant.

L'ouvrage donne à chacun les moyens de bien comprendre quand il faut faire
traduire, pourquoi, par qui, avec quel accompagnement, dans quelles structures,
pour quels objectifs, et dans quelles conditions. Il se concentre sur les objectifs
de l'assurance de qualité. Il vise systématiquement à simplifier et optimiser les
démarches et interventions des petits, moyens, grands ou très gros demandeurs
de traductions (les donneurs d'ouvrage). Il doit leur permettre d'éviter les
erreurs aux conséquences dévastatrices, de s'épargner les risques et le stress
inutiles, et, au bout du compte, d'économiser du temps et de l'argent.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782856081822
Date de parution :
20-01-04
Format:
Livre broché
Dimensions :
150 mm x 210 mm
Poids :
490 g

Les avis