Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carriere de traducteur. De sa Champagne natale a la cour de Charles VI, cet erudit et fin latiniste frequente les milieux humanistes de l'epoque, participe a la vie litteraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommee. D'influents mecenes le protegent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Ciceron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s'inscrivent dans le sillage d'une politique culturelle visant a rendre accessible a un public seigneurial des textes juges utilitaires; or, se revelant de veritables best-sellers, ces textes seront a plusieurs reprises revises, cites, voire utilises a des fins de propagande tout au long du XVe siecle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la premiere fois le Livre de vieillesse (1405). L'edition est etablie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de presentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui presente une rare disposition bilingue comprenant a la fois l'original latin et le texte francais, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la theorie de la traduction d'un des intellectuels les plus connus de son epoque.