Cet ouvrage est la première étude approfondie des traductions
de la Recherche dans une telle variété de langues, de
l'allemand au turc. Spécialistes de Proust, traductologues
et traducteurs littéraires, linguistes et sémioticiens se sont
penchés sur les enjeux de la retraduction de l'oeuvre et
de ses titres, sur les défis de l'incipit, sur l'ambigüité d'un
«"je" sans âge et sans domicile». Tous ont sondé la phénoménologie
de la temporalité, les phrases «au long col
de cygne», les dictions personnelles, le domicile culturel
de certains mots ; ou encore les auras sémantiques ou
nébuleuses sémiotiques qui invitent à traduire, non les
choses du monde proustien, mais ses modalités d'accès. Le
voyage se clôt par une bibliographie, la plus complète à ce
jour, des traductions de Proust de par le monde.