Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Springkussens, boomhutten en zeepbellen hebben alles met vertaling te maken – Uljana Wolf en Edward van de Vendel leggen het uit. De eerste fabuleert, de laatste vertaalde het kinderboekenweekgeschenk van 2022. Martsje de Jong deed dat in het Fries.
De nieuwe Filter buigt zich over het vertaalde kinderen jeugdboek, zoals gebruikelijk langs tal van kanten. Speels en serieus. We zien een toename van maatschappelijke thema’s in kinderboeken – de zorgen om de natuur, genderproblemen, racisme – en de voortdurende aanpassingen aan de tijd. Boeken verschijnen met aangepaste illustraties. Vertalingen – toch al de motor van verandering – wisselen van toon en invalshoek. Want ze buitelen mee in de luchtkastelen van de taal en na elke sprong komen ze anders op hun pootjes terecht.
Essays over haiku’s, Proust en een onbekende vertaaltaal geven het feest een klassiek houvast.