•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Linguistique contrastive et traductologie anglais-français

quels enjeux ?

Klincksieck
Livre broché | Français
20,00 €
+ 40 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

TRADUCTION DES ENONCES EN INCISE DU DISCOURS DIRECT: L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE English summary: The current volume of this journal of applied linguistics examines questions related to translation, from subjects such as the contributions of contrastive linguistics to translation efforts to the specificities of translating African-American literature into French. French description: Grace aux travaux en linguistique contrastive developpes par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout ou il est enseigne par des linguistes rompus a l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des specificites recurrentes des deux langues en contact. Ces specificites, qualifiees d'enonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont a lier, pour chaque langue, a la facon dont le locuteur se situe a) par rapport a son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de presenter les problemes de traduction poses dans le discours narratif par les enonces en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, precisai-je. (trad. publiee). En effet, l'etude des enonces en incise permet de presenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnes ou s'illustrent les differences enonciatives recurrentes entre l'anglais et le francais. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entree dans les etudes contrastives appliquees a la traduction litteraire d'autant plus interessant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre recit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et a partir d'observations quantifiees faites sur un corpus de traductions publiees de l'anglais vers le francais, on mettra en avant les specificites enonciatives des enonces en incise en anglais et en francais. Des problemes de traduction seront identifies, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage a la traduction, les schemas degages ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est necessaire de faire pour rendre la production traduite la plus proche possible d'une production ecrite dans un contexte unilingue. TRADUIRE L'EVALUATION SUBJECTIVE: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu differentes configurations enonciatives selon la source du jugement, l'objet et les criteres de l'evaluation. Il permet de poser la bonne valeur pour l'enonciateur relativement a un cadre de reference qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les criteres de l'evaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensee evalue et d'autres sources enonciatives potentielles. HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE A L'ANALYSE UNILINGUE Le present article a pour objectif de mettre en lumiere l'apport de la comparaison avec le francais pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, a savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prepositionnels en to dans les constructions resultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liees aux difficultes materielles engendrees par la constitution d'un corpus bilingue, l'etude ci-apres s'appuiera sur des enonces de l'anglais du Canada et leur traduction francaise, collectes via la base de donnees WeBiText. Quant aux enonces anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposee s'inscrit dans le cadre de la Theorie des Operations Enonciatives d'Antoine Culioli. TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/francais de la preposition with. Face a ce probleme, traduire ou ne pas traduire with, nous avons etabli un corpus de citations, extraites de Far From The Madding Crowd, de Thomas Hardy. Ces exemples sont bien sur dates mais la discussion des choix de traduction que nous proposons s'inscrit dans une approche synchronique dans laquelle le style particulier a l'auteur est un adjuvant et ne represente pas une contrainte. LE VERNACULAIRE NOIR-AMERICAIN?: QUELS ENJEUX POUR LA TRADUCTION ? Le roman de Kathryn Stockett, The Help, paru en 2009 (2010 pour sa traduction francaise), dresse le portrait d'employees de maison noires dans le Mississipi des annees 1960. Bien qu'ecrit par une auteure blanche, la version originale fait appel au vernaculaire noir-americain pour faire entendre la voix de ces black maids . Ce choix souleve un certain nombre de questions pour la transposition de l'histoire dans une autre langue et un autre contexte socio-historique. Cette actualite recente est pour nous l'occasion d'un retour sur les implications sociolinguistiques du vernaculaire noir-americain et de sa traduction. Cet article propose un apercu des dimensions linguistiques, sociolinguistiques et psycholinguistiques du vernaculaire noir-americain, avant d'interroger les choix et les strategies du traducteur litteraire qui y est confronte, a travers le projet de traduction de Pierre Girard pour La Couleur des sentiments.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
128
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782252038956
Date de parution :
08-02-14
Format:
Livre broché
Format numérique:
Trade paperback (VS)
Dimensions :
150 mm x 230 mm
Poids :
200 g

Les avis