Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
REYNAERT DE VOS in een nieuwe interpretatie en een nieuwe vertaling van RENÉ BROENS.
Het dertiende-eeuwse dierenepos 'Van den vos Reynaerde' behoort tot de parels van ons literair erfgoed. Neerlandicus RENÉ BROENS (Maaseik 1953) bestudeert het werk al sinds 2003. In 2010 publiceerde hij samen met Marc Legendre de beeldroman 'Reynaert de vos'.
Verdere studie en nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega’s. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart.
In zijn boeiende en levendige nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen hoofdfiguur die alleen boosaardig is. Reynaert wordt in deze nieuwe versie opgevoerd als een ‘trickster’, een goddelijke bedrieger, die de zaken op hun kop zet. Maar er is meer. Broens leest Reynaert de vos tegen het achterdoek van Jezus’ passieverhaal; het werk wordt zo tevens een magnifiek voorbeeld van religieuze humor. Via de hebzuchtige koning Nobel hekelt de auteur en passant de Franse koning. 'Reynaert de vos' blijkt niet enkel een dierenepos, een tricksterverhaal en een omgekeerd passieverhaal, maar ook een bijtende satire.
Het boek is geïllustreerd met achttien houtsneden uit de vijftiende eeuw.