Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Against Translation is a text by American poet Kenneth Goldsmith (born 1961) published in eight volumes--English, French, Spanish, German, Chinese, Japanese, Russian and Arabic. The author discusses the impasses and shortcomings of translation and the virtures of an unapologetic linguistic "displacement." "Translation is the ultimate humanist gesture," he states. "Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder ... in the end, it always fails, for the discourse it sets forth is inevitably off-register." Displacement, by contrast, never explains itself. Goldsmith cites the example of Mexican-American poet Mónica de la Torre, who, in the middle of a presentation at a 2010 poetics conference at Columbia, "broke out, full on, for ten minutes entirely in Spanish, leaving all those who pay lip service to multilingualism and diversity angry because they couldn't understand what she was saying. De la Torre thereafter resumed her talk in English, never mentioning her intervention ... Comprehension is optional; displacement is concretely demonstrative."