•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset
Livre broché | Français
19,00 €
+ 38 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

English summary: This is the first French translation of Jose Ortega y Gassets Miseriaay esplendor de la traduccion. This famous essays is a major contribution to the idea of translation, written by an intellectual polyglot, Spanish intellectual transplanted in Paris after the Spanish Civil War. Relating a conversation between scholars, Ortega y Gasset examines the place of translation in regards to the original text, as a path towards the work itself. French description: Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misere et splendeur de la traduction de Jose Ortega y Gasset n'avait encore jamais ete publie en France. Ce celebre essai fut pourtant redige en 1937 a Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouve refuge. C'est une contribution majeure a la pensee de la traduction, due a un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 a 1936, avait puissamment contribue a ouvrir l'Espagne a l'Europe. Misere et splendeur de la traduction se presente comme la transcription - sans doute en partie veridique - d'une seance entre savants au College de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommes, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au meme genre litteraire que le texte traduit, et elle n'a pas a etre belle, mais a etre claire: La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, meme si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modele inspire des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en apercus saisissants un debat sur la traduction qui n'a pas cesse depuis de susciter controverses et commentaires.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
120
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782251700014
Date de parution :
22-10-13
Format:
Livre broché
Format numérique:
Trade paperback (VS)
Dimensions :
130 mm x 190 mm
Poids :
144 g

Les avis