Suite à une grève chez bpost il n'est temporairement pas possible de choisir pour livraison à domicile ou à une autre adresse. Besoin de quelque chose en urgence ? Choissisez pour retrait en magasin ou passez plutôt dans un magasin Club à proximité.
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
Suite à une grève chez bpost il n'est temporairement pas possible de choisir pour livraison à domicile ou à une autre adresse. Besoin de quelque chose en urgence ? Choissisez pour retrait en magasin ou passez plutôt dans un magasin Club à proximité.
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.0000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Pour une lecture critique des traductions

réflexions et pratiques

Muguras Constantinescu
Livre broché | Français
24,00 €
+ 48 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et
d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique»
des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du
terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et
pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la
recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la
chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les
stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour
cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements
du texte.

L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de
la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se
propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une
lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie,
pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir
d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac,
Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri
Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de
contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des
entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent
autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
277
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782336009452
Date de parution :
27-03-13
Format:
Livre broché
Dimensions :
140 mm x 220 mm
Poids :
350 g

Les avis