Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Subtitling is almost as old as the motion picture itself. It is a very specific form of translation that goes well beyond the transferring of written texts - given that the source text (the film) is a complex combination of spoken and written text, together with dynamic images, music and sounds. But how does one "read" a film in order to translate it?In this volume, Anke Radinger investigates what happens in a subtitlers' mind, especially in various working environments. An example of one of these conditions is the introduction of innovative assistive language tools such as AI-powered speech-to-text into traditional subtitling workflows. Using methods like eye tracking and keylogging, Radinger reviews computer (or rather AI-) assisted subtitling processes, practices, and workflows, while concentrating on aspects such as effort and quality. Her work is a valuable contribution to subtitling process research (SPR), a young and greatly under-researched subfield of audiovisual translation.