
Revue de traduction
Présentation
Pascale Sardin
I. Figures de l'homogénéisation
Julie Tarif
De l'homogénéisation des associations lexicales créatives dickensiennes : le style dickensien mis à l'épreuve en traduction
Linda Pillière
Re-working translations for the American reader - or the domestication of British English translations
Frédérique Brisset
Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène
II. Hétéroglossie et stratégies d'hétérogénéisation
Karen Bruneaud
Traduire la langue-patrie dans les romans de Paule Marshall : aux croisements de l'identité individuelle et collective
Éléna Guéorguiéva-Steenhoute
Effets de l'homogénéisation sur la complexité du langage romanesque en traduction : le cas de Sous le joug d'Ivan Vazov
Marion Beaujard
Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle
III. Des voix hétérogènes
Rita Filanti
Resisting Homogenization : Giorgio Bassani translates James M. Cain
Adam Russell
Resisting Enunciative Homogenization : Isabelle de Montolieu's
La Famille Elliot : The Case of the first French Translation of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion
Agnès Whitfield
La voix anglaise de Marie-Claire Blais : enjeux diachroniques de l'homogénéisation
Patrick Hersant
« Cet accident du sens » : Jacques Darras v. Tony Harrison
Résumés des articles / Abstracts of articles
Ont collaboré à ce numéro
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.