Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, ...Savoir plus
Avant-propos : Hervé Fourtina Le genre et ses poussières (d'or) Considérations sur le genre, le gender - et leurs traductions Laure Gardelle Le genre ...Savoir plus
La traduction de l'adjectif composé De la micro-syntaxe au fait de style Hélène Chuquet et Michel Paillard Les adjectifs composés en X + V + -ing : pr...Savoir plus
Ce numéro prolonge la réflexion menée dans le numéro précédent. Les contributions présentent des cas d'auteures traduites (Assia Djebar, Marie Vieux-C...Savoir plus
Avant-propos Perspectives Rose-Marie Vassallo Fil à retordre. Réfractaire à toute mise à nu : le fil du texte Michel Morel Eloge de la traduction comm...Savoir plus
Présentation Maryvonne Boisseau Jean-Pierre Richard L'épreuve du rythme : le « poème » d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit ? Bruno Poncharal La tr...Savoir plus
Traduire la figure de style Présentation Michael Cronin Double Take : Figuring the Other and the Politics of Translation Maryvonne Boisseau « Je brûle...Savoir plus
Contributions analysant les raisons pour lesquelles les auteurs ont eu recours aux emprunts et néologismes dans les textes d'origine et les différente...Savoir plus
Au sommaire notamment : Revealing commentary through comparative textual analysis : the realm of Bible translations (L. Long) ; De l'emploi récurrent ...Savoir plus
Revue de traduction Présentation Pascale Sardin I. Figures de l'homogénéisation Julie Tarif De l'homogénéisation des associations lexicales créatives ...Savoir plus
Présentation Isabelle Génin I. Histoire et mémoire Siobhan Brownlie History, Memory, and Translation: The Case of Hachette Jeunesse's Ivanhoé Nitsa Be...Savoir plus
Présentation Marie Nadia Karsky I. Traduire le rythme du poème A. Réflexions théoriques et pratiques traduisantes David Nowell Smith Distending the rh...Savoir plus
Au sommaire notamment : Périlleuse forme en -ing : à propos de traductions françaises de The poetic principle d'Edgar Poe (J. Berretti) ; Discours cit...Savoir plus
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oral...Savoir plus