
Présentation
Isabelle Génin
I. Histoire et mémoire
Siobhan Brownlie
History, Memory, and Translation: The Case of Hachette Jeunesse's Ivanhoé
Nitsa Ben-Ari
From Scott to Rispart, from Ivanhoe to The York Massacre of the Jews
Rewriting and translating historical "fact" into fiction in the historical novel
Julie Arsenault
Les éléments non fictionnels de «The Custom-House»
Les traductions en français de The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne
Clíona Ní Ríordáin
Melted Down and Remade : «The Last Geraldine Officer» de Thomas McCarthy
II. Traces du réel
Catherine Delesse
Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin
Martine Chard-Hutchinson
«Luminescence» oblige :
la traduction à l'épreuve du récit allogène dans Tout est illuminé et Body Art
Carol Mastrangelo Bové
The Thimble and the Needle. Translating La Maison de Claudine
III. Discours greffés
Cathy Parc
«Confidences d'une trousse noire» :
la greffe du discours médical dans les récits d'A. J. Cronin
Julie Tarif
Les incursions du juridique et du médical dans Oliver Twist de Charles Dickens
Véronique Béghain
Variations autour du ménage à trois :
fiction, météorologie et psychiatrie en traduction
dans Atmospheric Disturbances de Rivka Galchen
Isabelle Perrin
Diglossie et biculturalisme littéraires
Le cas de A Free Life, de Ha Jin
Résumés des articles / Abstracts of articles
Ont collaboré à ce numéro
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.