
Présentation
Maryvonne Boisseau
Jean-Pierre Richard
L'épreuve du rythme :
le « poème » d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit ?
Bruno Poncharal
La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée
Frédérique Brisset
Traduire la cohérence dialogique au cinéma :
les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
Isabelle Génin
The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence
Nathalie Vincent-Arnaud
De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu
Marie Nadia Karsky
Traduire la violence de King Lear
Bernard Hoepffner
L'ombilicalité du traducteur
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.