
Présentation
Marie Nadia Karsky
I. Traduire le rythme du poème
A. Réflexions théoriques et pratiques traduisantes
David Nowell Smith
Distending the rhythmic knot
Anthony Cordingley
L'Oralité selon Henri Meschonnic
B. Du mètre et du rythme en traduction
Andrew Eastman
"Cries and cracks" : "animal" rhythms
in Ezra Pound's translations from Arnaut Daniel
Carole Birkan Berz
Traduire le rythme non iambique
II. Traduire le rythme de la prose
A. Mécanismes du rythme dans la prose littéraire
Agnès Whitfield
Le défi du rythme dans la traduction d'essais littéraires :
quelques exemples canadiens et québécois
Hilkka Pekkanen
Who's got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation
Sophie Cordier-Noël
Quand le rythme traduit l'émotion : la «fugue verbale» de David Markson
Liliane Rodriguez
Le «rythme lexical» dans Wuthering Heights d'Emily Brontë :
la traduction mise au défi
B. La participation du lecteur : récepteur et / ou créateur du rythme ?
Anne-Laure Tissut
The Water Cure, de Percival Everett : nonsense et sens du rythme
Clive Scott
Translation and the expansion of the rhythmic sense
Résumés des articles / Abstracts of articles
Ont collaboré à ce numéro
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.