
Avant-propos
Perspectives
Rose-Marie Vassallo
Fil à retordre. Réfractaire à toute mise à nu : le fil du texte
Michel Morel
Eloge de la traduction comme acte de lecture
Michaël Oustinoff
La traduction, textualité à part entière
Lance Hewson
The Vexed Question of Creativity in Translation
Robert Ellrodt
Comment traduire la poésie ?
Jacky Martin
La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie ?
Jany Berretti
Pour la traduction expérimentale
Michel Ballard
À propos des procédés de traduction
Jean-René Ladmiral
Esquisses conceptuelles, encore...
Interlude littéraire
Christine Raguet
Gourde
Jean Sévry
«Portuaires» et autres poèmes
Anne Mounic
«Chaman» et autres poèmes
Jean-Pierre Richard
Vivants fossiles
Éclairages
Béatrice Vautherin
Étude lexicométrique d'un poème et de sa traduction,
«The Ballad of Reading Gaol» d'Oscar Wilde traduit par Paul Bensimon
Annie Brisset
Traduire la «création pure»
Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste
Christine Pagnoulle
Babels du 21e siècle
Quelques notes sur la traduction française d'un poème de Leonard Schwartz
Sylvère Monod
Traduire une traduction ?
Marie-Françoise Cachin
À la recherche du titre perdu
Catherine Delesse
Les noms propres dans la série. Astérix et leur traduction anglaise
Isabelle Génin
Carpenter's Gothic, brouillage et traduction
Joan Bertrand
Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs Into French :
Examples from Dubliners and Tender is the Night
Résumés des articles/Abstracts of articles
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.