Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Die Arbeit untersucht eine deutsche Übersetzung (Übersetzerin: Gisela Stege) von Maxine Hong Kingstons Werk im Hinblick auf zwei zentrale Aspekte: Kultur und Gender.Zum einen steht die Übertragung des kulturellen Hintergrunds im Vordergrund, wobei der texttypologische Ansatz von Katharina Reiß Anwendung findet. An diversen Beispielen wird hier auf verschiedenen Ebenen untersucht, ob der Übersetzerin die Übersetzung der Textstellen mit explizit kulturellem Bezug geglückt ist. Die Analyse der Übertragung der genderspezifischen Aspekte erfolgt anhand ausgewählter Prinzipien feministischer Übersetzungskritik. Auch hier stehen speziell die Textstellen im Vordergrund, an denen geschlechterspezifische Aspekte besonders hervortreten.Beide Analysen gründen auf einer eingehenden Untersuchung des Ausgangstextes vor dem Hintergrund der Biographie der Autorin als Amerikanerin chinesischer Herkunft und der Anforderungen, welchen eine adäquate Übersetzung dieses Textes gerecht werden muss.