Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Passeurs culturels d’hier et d’aujourd’hui, les écrivains, poètes, traducteurs n’ont eu de cesse de renouveler l’aventure de la recréation des œuvres littéraires. L’ouvrage Littératures en mutation-Écrire dans une autre langue présente l’éventail de quelques auteurs explorateurs du Siècle d’Or, XXe et XXIe siècles qui ont choisi de passer le cap d’une frontière linguistique dans leur propre œuvre. Il ne s’agit guère d’une simple manœuvre mais d’un choix de passage à l’étrangeté de la langue littéraire afin de renouveler les horizons d’attente du lecteur.
Ce volume remémore l’âge baroque de Luis de Góngora écrivant un sonnet en espagnol, latin, italien, portugais et bascule dans le monde contemporain en réunissant l’argentin José Luis Borges, l’espagnol Jaime Gil de Biedma, le français Jacques Darras qui ont choisi pour navigation littéraire d’écrire des poèmes en anglais. La romancière dominicaine Julia Alvarez réinvente ses origines également dans la langue anglaise. Tandis que les romanciers Agustín Gómez-Arcos, Jorge Semprun, l’écrivain et dramaturge argentin Copi, le péruvien César Moro, l’espagnol Juan Larrea ou encore le chilien Huidobro passent de l’espagnol au français et vivent un destin d’auteur français le temps d’un passage ou d’une vie. L’écriture de Linda Lê, écrivaine francophone d’origine vietnamienne, la langue inventée en création chez l’Antillais Daniel Maximin et le plaisir du verbe chez Salman Rushdie atteignent les rivages des Vocables sans ombres.
Écrire dans une autre langue cultive donc le bilinguisme littéraire : l’entre-deux catalan et espagnol chez les poètes Pere Gimferrer et Jenaro Talens. Un défi créateur qu’incarne l’écriture du roman Como fiel amante o la invención del Lazarillo de l’hispaniste et comparatiste Daniel-Henri Pageaux lequel invente une poétique d’auteur au Lazarillo de Tormes. Le lecteur retiendra également l’incroyable sortie de piste linguistique de l’écrivain péruvien d’origine serbe, Goran Tocilovac pour qui il n’y a pas d’ambiguïté : la langue de passage est une langue d’amour, du chant de soi-même dialoguant avec l’imaginaire littéraire.