•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

De l'arabe dans le français décoincé

Roland Laffitte
Livre broché | Français
39,00 €
+ 78 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

La langue francaise a emprunte, tout au cours de son histoire, des mots a la langue arabe, et cela en plusieurs vagues et dans plusieurs registres. Au-dela des emprunts proprement dits, le lexique scientifique porte de maniere consequente la marque de la langue arabe, arrivee notamment sous la plume des clercs medievaux. On imagine aussi aisement l'ampleur du lexique politique, qui s'est considerablement etendu ces dernieres decennies. Mais il est un domaine particulierement riche en arabismes, celui du francais decoince. Il regroupe la somme des mots qui circulent hors de la langue soutenue et dissequee sous la Coupole, pour ne garder que la variete de la langue qui court dans les rues; celle des cites populaires et des cours d'ecole, comme celle des alcoves et des salles de garde, celle des emissions de television populaires et des differents corps de metiers, etc. Le lexique des arabismes appartenant a ce registre est essentiellement abonde par trois sources: 1) le francais colonial, introduit aux xixe-xxe siecles jusqu'en 1962, dans ses deux branches, le jargon des troupes coloniales, avec un terme connu comme toubib, et celui des Francais d'Afrique du Nord qui a popularise le mot souk; 2) le francais sorti, depuis les annees 1960, des quartiers et des cites de relegation des populations issues des vagues d'immigration du Maghreb, et qui, essentiellement par les canaux de l'ecole et le rap, s'est deverse dans ce que l'on a appele la langues des jeunes, et dont certains termes emblematiques sont meme entres, comme beur et kif, dans le francais courant; 3) des vieux mots entres dans la langue aux differentes epoques et recycles par la langue decoincee, comme artichaut ou coton. En annexe de ce vaste lexique, est presente le vocabulaire de l'islamophobie contemporaine qui reprend, notamment dans la presse et sur la toile, les mots de l'Islam pour les retourner contre cette religion et nos compatriotes musulmans.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
400
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782705340612
Date de parution :
23-12-20
Format:
Livre broché
Format numérique:
Trade paperback (VS)
Dimensions :
160 mm x 240 mm
Poids :
526 g

Les avis