Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
La langue francaise a emprunte, tout au cours de son histoire, des mots a la langue arabe, et cela en plusieurs vagues et dans plusieurs registres. Au-dela des emprunts proprement dits, le lexique scientifique porte de maniere consequente la marque de la langue arabe, arrivee notamment sous la plume des clercs medievaux. On imagine aussi aisement l'ampleur du lexique politique, qui s'est considerablement etendu ces dernieres decennies. Mais il est un domaine particulierement riche en arabismes, celui du francais decoince. Il regroupe la somme des mots qui circulent hors de la langue soutenue et dissequee sous la Coupole, pour ne garder que la variete de la langue qui court dans les rues; celle des cites populaires et des cours d'ecole, comme celle des alcoves et des salles de garde, celle des emissions de television populaires et des differents corps de metiers, etc. Le lexique des arabismes appartenant a ce registre est essentiellement abonde par trois sources: 1) le francais colonial, introduit aux xixe-xxe siecles jusqu'en 1962, dans ses deux branches, le jargon des troupes coloniales, avec un terme connu comme toubib, et celui des Francais d'Afrique du Nord qui a popularise le mot souk; 2) le francais sorti, depuis les annees 1960, des quartiers et des cites de relegation des populations issues des vagues d'immigration du Maghreb, et qui, essentiellement par les canaux de l'ecole et le rap, s'est deverse dans ce que l'on a appele la langues des jeunes, et dont certains termes emblematiques sont meme entres, comme beur et kif, dans le francais courant; 3) des vieux mots entres dans la langue aux differentes epoques et recycles par la langue decoincee, comme artichaut ou coton. En annexe de ce vaste lexique, est presente le vocabulaire de l'islamophobie contemporaine qui reprend, notamment dans la presse et sur la toile, les mots de l'Islam pour les retourner contre cette religion et nos compatriotes musulmans.