Près de 6 000 proverbes français avec leurs équivalents anglais
et américains qui montrent, si besoin en était, que l'expression
proverbiale est toujours le reflet d'une culture. Beaucoup
d'idées empruntent des images différentes de part et d'autre du
Channel et de l'Atlantique !
Ainsi, «à bon chat, bon rat» devient, en anglais, «diamond cut diamond» ;
«la patience est la vertu des ânes» donne «patience is a virtue» ; «no
bees, no honey» devient «qui sème, récolte». Et saviez-vous que le proverbe
«l'habit ne fait pas le moine» est la traduction de «it' not the hood
that makes the friar» (de William Shakespeare) ? Quelques exceptions
importantes : ainsi les proverbes provenant de la Bible se traduisent
presque mot à mot.