
Le présent ouvrage nous invite à réfléchir sur le processus de
traduction à la lumière de l'étymologie. La racine du terme
étymologie (etumologia en grec, traduit en latin par Cicéron
veriloquium, à savoir «façon de parler véritable», et par là
même «sens véritable d'un mot») témoigne de la nécessité
de recourir parfois à cette «sorte d'archéologie linguistique»
dans l'oeuvre de traduction, lorsque le doute s'installe. Ainsi,
après une première approche de la diachronie dans le volume
Étymologiques, histoires de mots, histoire des mots, ce
second volet réunit dix-sept articles (dont un en anglais) qui,
bien que rédigés par des sensibilités différentes, montrent
dans quelle mesure cette science de la filiation des mots peut
constituer un outil au service du traducteur. Parmi les champs
d'application explorés, citons la linguistique, la littérature, la
théologie, la musique, le cinéma et l'ornithologie. Les langues
abordées comprennent l'allemand, l'anglais, l'espagnol,
l'italien, le français, le grec, le latin, le luxembourgeois, le
russe et le yiddish. Cet ouvrage sera suivi par un troisième
volume intitulé Étymologie et exégèse littéraire.
Annie Birks
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.