
Le neuvième Cahier du R.A.P.T. propose quelques études réunies
autour de la problématique de «l'identité», dans ses différents aspects
philosophiques, psycholinguistiques, sémiotiques, anthropologiques
et culturels. De telles réflexions, nées à l'occasion d'une
récente Journée d'Étude à l'Université de Bologne, s'inscrivent dans
la lignée des précédentes publications du groupe international de
recherche. Elles concernent la question souvent mal circonscrite
des limites et des droits de la pensée, du dit et du Dire, de la proximité
du Même et de l'Autre dans l'important débat contemporain
sur les langues, les cultures et les traductions.
Le volume recueille les réflexions novatrices de Giuseppe Mininni
(ISAPL, International Society of Applied Psycholinguistics, Université
de Bari) sur l'impact psycholinguistique et sémiologique des traductions
de la métaphore et sur les «mouvements» de pensée présents
dans «l'entre-sens» dialogique du texte. L'article de Osman
Senemoglu (Université Galatasaray, Istanbul, Turquie) illustre la valeur
anthropologique, sociale et linguistique de la création d'une
jeune langue turque pendant les années de la «République» d'Atatürk,
révolution culturelle fondatrice dont l'Europe a sans aucun
doute sous-estimé la portée. L'éminent traducteur turc Berke Vardar
contribua alors à la naissance et au développement d'une culture
et d'une langue renouvelée au sein des langues alphabétiques
européennes. Antonio Lavieri (Université de Palerme et ISIT, Paris)
propose de situer les pratiques du traduire dans le champ global des
activités socio-symboliques, alliant aux différents points de vue
théoriques sur la traduction, l'analyse d'un «imaginaire du traduire»
tel que véritable ré-élaboration épistémologique du texte.
L'étude de Lorella Sini (Université de Pise) nous invite à la lecture
du voyage fantasmé d'un pseudo-guide touristique dans les contrées
de la «Molvanie», improbable pays de l'Europe de l'Est. Lorella
Sini met ainsi en lumière comment sont élaborées certaines projections,
fruits de peurs ancestrales et de tentations inavouables,
lorsqu'on refoule l'approche de l'Autre-étranger, et que l'on
masque l'aversion par une ironie qui désacralise les relations humaines,
inter-linguistiques et interculturelles.
Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.