Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Übersetzungen von Opernlibretti sind in der Regel Beispiele ausgesucht schlechter Poesie, die sich aus abgeschmackten Metaphern, hinkenden Versen und abgedroschenen Reimen zusammensetzen. Wer je versucht hat, ein Gedicht aus einer fremden Sprache ins Deutsche zu übersetzen, urteilt milder über diesen Sachverhalt, zumal da es den Übersetzern meist ja noch darum zu tun war, eine singbare Textfassung zu erstellen. Die hier vorgelegte Übersetzung bemüht sich weder um Versmaß noch um Reim oder Sangbarkeit, bietet dafür aber eine inhaltlich und stilistisch eng ans Original sich anlehnende Wiedergabe von Francesco Maria Piaves Text, die eine Ahnung davon vermittelt, was Verdi an dem vielbelächelten Autor geschätzt haben könnte. Italienische Oper steht außerhalb Italiens immer noch in dem Verruf, bloß eruptives Produkt ungezügelter Emotion, gleichsam Lust ohne Verstand zu sein; dabei ist gerade die Kompositionsweise Giuseppe Verdis in einem Maß durch genau bedachtes Kalkül und eine virtuose Beherrschung der kompositorischen Mittel bestimmt, die dem Vorgehen Mozarts oder Beethovens in keiner Weise nachstehen. In seinen Ausführungen versucht Michael Hoyer Verdis intelligentes Eingehen auf die Vorgaben seines Textbuches aufzuzeigen und die Synthesis zu beschreiben, welche Dichtung und Musik zu einem irreduziblen Ganzen verschmilzt.