•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Postpaarden van de beschaving

Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie

Winibert Segers
Livre broché | Néerlandais | Griffels | n° 2
29,99 €
+ 59 points
Livraison sous 3 jours ouvrables
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

'Vertalers zijn de postpaarden van de beschaving' is een uitspraak van de dichter Aleksandr Poesjkin. Deze uitspraak wordt gebruikt om in te gaan op een van de thema's die de vertaalwetenschapper Raymond van den Broeck heeft behandeld.

In zijn werk verwijst van den Broeck vaak naar het vertalen van poëzie. Dat gebeurt bijvoorbeeld in De bloemen van den booze. Baudelaire driemaal vertaald, in Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen en in The Burden and the Splendour of the Ruin at Babel. Van den Broeck heeft het vertalen van poëzie niet alleen theoretisch benaderd, hij heeft ook zelf gedichten van John Berger, Jorge Luis Borges en Emily Dickinson vertaald.

Aan de hand van boeiende voorbeelden toont dit boek hoe vertalers steeds weer balanceren op de dunne grens tussen succes en mislukking.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
84
Langue:
Néerlandais
Collection :
Tome:
n° 2

Caractéristiques

EAN:
9789401497459
Date de parution :
16-10-23
Format:
Livre broché
Format numérique:
Mass market (rack) paperback
Dimensions :
173 mm x 244 mm
Poids :
180 g

Les avis